masterdiplomoff

Смело звони!

8-905-830-89-62

8-963-076-92-07

Отзывы

Вика Верховых

Диплом по маркетингу выполнили на базе моей практики, потом заказывала слайды и доклад. защитилась отлично. но некоторые с группы, которые заказали у вас тоже, сдали и на хорошо.

09.12.2012

Маришка

Спасибо мастера дипломов)Защитила успешно!)

02.11.2014

Ирина Юсупова

Несколько лет назад сменила основной род деятельности и устроилась в достаточно крупную компанию, занимающуюся грузоперевозками. Так как область для меня в то время была абсолютно новой решила получить второе высшее образование по специальности. Поступила в Челябинский государственный университет на менеджмент - логистика и управление цепями поставок. Естественно приходилось совмещать и времени на написание работ просто не было - сын-подросток время отнимает немало. Так вот - несколько раз заказывала курсовые и рефераты на этом сайте и всегда была довольна результатом. Сейчас сыну поступать через год, вот вспомнила про этот сайт - уж не думала, что до сих пор работает. Но рада, что будет куда вновь обратиться за качественными работами. Email: yusupova0804@mail.ru

09.02.2017

Оставить отзыв еще

Главная Каталог готовых работ

Особенности перевода публицистических текстов

Предмет: Лингвистика

Стоимость готовой работы 500 руб.


Содержание
Введение 3
Глава 1. Характеристика публицистического стиля 5
1.1. Основные черты публицистического текста 5
1.2. Лексические особенности публицистических текстов 10
3. Грамматические особенности публицистического стиля речи 15
Вывод по 1 главе: 17
Глава 2. Анализ перевода публицистических текстов и выявление особенностей жанра 18
2.1. Лексические особенности 18
2.2. Грамматические особенности 20
2.3. Употребление клише и штампов 24
Выводы к главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы.28

Введение

Существует множество видов перевода, требующих участия особых специалистов. Это должны быть сотрудники, обладающие глубокими знаниями в узкой и чрезвычайно сложной области. Детальный анализ, максимальная отчетливость и предельная формализация — их сильные стороны.

Но подчас приходится решать и такие задачи, для которых участие узких специалистов даже, напротив, не рекомендуется. А необходим переводчик с широким кругозором и непревзойденной эрудицией, а также развитой интуицией и экспертным владением навыками оперативного поиска информации. Когда дело касается перевода публицистических материалов, требуется «нахватанный», «подкованный» лингвист высокого класса с тонким чувством юмора и критически-нейтральной личной позицией. Если Вам потребовались такие специалисты, обращайтесь в бюро переводов «Навигатор». Мы располагает прекрасными переводчиками, имеющими многолетний опыт работы с публицистическими материалами.

Текст, оформленный в публицистическом стиле, в отличие от многих других, имеет силу прямого намерения и указания к действию. То есть, он несет основной мотив — убедить и направлен на то, чтобы привлечь внимание определенной аудитории при помощи далеко не только строго грамматических приемов, но и психологических. Публицистические материалы могут содержать такие фрагменты, которые несут вызов читателю, служат для шокирования, провокации и создания резонанса. Публицистику невозможно представить себе без побудительного начала. Тексты в этом литературном стиле неизменно содержат намерение произвести впечатление и заставить задуматься.

Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей.

Целью нашей работы является рассмотрение различных сложностей и особенностей перевода публицистических текстов.

Цель работы определяет её задачи:

1)     рассмотреть понятие публицистического текста, изучить его лексические и грамматические особенности

2)     изучить описанные особенности на практике, посредством анализа публицистических текстов

В соответствии с характером выделенных задач, работа включает в себя две главы: теоретическую и практическую.

Помимо этого, работа содержит введение, заключение и список использованной литературы.

Всего работа содержит 28 страниц машинописного текста.

Список литературы:

  1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 336 с.
  2. Баева Г.А. Падеж и падежное управление в истории немецкого языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. 172 с.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001, С. 281
  4. М. П. Брандес 3-е издание Москва 2003 г. Газетно- публицистический стиль с 71- 87
  5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
  6. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. М., 1997. С. 11-12.
  7. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 2003г.
  8. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. - М., 2000. - 310 с.
  9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.

10. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 1973. - 280 с.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.

 




Проверить аттестат

.