masterdiplomoff

Смело звони!

8-905-830-89-62

8-963-076-92-07

Отзывы

Ирина

СПАСИБО ОГРОМНОЕ ВАШЕМУ КОЛЛЕКТИВУ, ЖЕЛАЮ УСПЕХОВ В ВАШЕМ НЕ ЛЕГКОМ ТРУДЕ.!!!!!!!!!!!

21.08.2012

Марта

Купила на сайте готовый реферат, прокатил без проблем.

25.04.2014

Анна

первый раз заказываю курсовую,оплатила тут же пришло)огромное спасибо)

30.12.2014

Оставить отзыв еще

Главная Каталог готовых работ

Особенности перевода публицистических текстов

Предмет: Лингвистика

Стоимость готовой работы 500 руб.


Содержание
Введение 3
Глава 1. Характеристика публицистического стиля 5
1.1. Основные черты публицистического текста 5
1.2. Лексические особенности публицистических текстов 10
3. Грамматические особенности публицистического стиля речи 15
Вывод по 1 главе: 17
Глава 2. Анализ перевода публицистических текстов и выявление особенностей жанра 18
2.1. Лексические особенности 18
2.2. Грамматические особенности 20
2.3. Употребление клише и штампов 24
Выводы к главе 2 26
Заключение 27
Список использованной литературы.28

Введение

Существует множество видов перевода, требующих участия особых специалистов. Это должны быть сотрудники, обладающие глубокими знаниями в узкой и чрезвычайно сложной области. Детальный анализ, максимальная отчетливость и предельная формализация — их сильные стороны.

Но подчас приходится решать и такие задачи, для которых участие узких специалистов даже, напротив, не рекомендуется. А необходим переводчик с широким кругозором и непревзойденной эрудицией, а также развитой интуицией и экспертным владением навыками оперативного поиска информации. Когда дело касается перевода публицистических материалов, требуется «нахватанный», «подкованный» лингвист высокого класса с тонким чувством юмора и критически-нейтральной личной позицией. Если Вам потребовались такие специалисты, обращайтесь в бюро переводов «Навигатор». Мы располагает прекрасными переводчиками, имеющими многолетний опыт работы с публицистическими материалами.

Текст, оформленный в публицистическом стиле, в отличие от многих других, имеет силу прямого намерения и указания к действию. То есть, он несет основной мотив — убедить и направлен на то, чтобы привлечь внимание определенной аудитории при помощи далеко не только строго грамматических приемов, но и психологических. Публицистические материалы могут содержать такие фрагменты, которые несут вызов читателю, служат для шокирования, провокации и создания резонанса. Публицистику невозможно представить себе без побудительного начала. Тексты в этом литературном стиле неизменно содержат намерение произвести впечатление и заставить задуматься.

Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей.

Целью нашей работы является рассмотрение различных сложностей и особенностей перевода публицистических текстов.

Цель работы определяет её задачи:

1)     рассмотреть понятие публицистического текста, изучить его лексические и грамматические особенности

2)     изучить описанные особенности на практике, посредством анализа публицистических текстов

В соответствии с характером выделенных задач, работа включает в себя две главы: теоретическую и практическую.

Помимо этого, работа содержит введение, заключение и список использованной литературы.

Всего работа содержит 28 страниц машинописного текста.

Список литературы:

  1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 336 с.
  2. Баева Г.А. Падеж и падежное управление в истории немецкого языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. 172 с.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001, С. 281
  4. М. П. Брандес 3-е издание Москва 2003 г. Газетно- публицистический стиль с 71- 87
  5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
  6. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. М., 1997. С. 11-12.
  7. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 2003г.
  8. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. - М., 2000. - 310 с.
  9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.

10. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 1973. - 280 с.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.

 




Проверить аттестат

.