masterdiplomoff

Смело звони!

8-905-830-89-62

8-963-076-92-07

Отзывы

Миша

Спасибо, Алена. Все придирки препода устранили. Жду защиты диплома.

17.05.2010

сергей

Жене нужна была работа по теме "Современные методики дошкольного образования" для сдачи на высшую категорию воспитателя. Обратилась в ваш центр. Написали так, что дали не только категорию а еще послали бедную на "Воспитатель года". В итоге вошла в тройку. Спасибо за помощь. Email: sd.1segun@mail.ru

06.11.2016

Макс

еще к вам приду, спасибо за контрошки по математике и физике.

12.11.2014

Оставить отзыв еще

Главная Каталог готовых работ

Ососбенности заголовков на примере газетных статей

Предмет: Лингвистика

Стоимость готовой работы 500 руб.


Содержание

Введение.......................................................................................................... 3

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода заголовков газетных статей   5

1.1. Характеристика и особенности публицистического текста................. 5

1.2. Газетные заголовки как частный случай публицистического стиля речи, и сложности, возникающие при их переводе............................................... 13

Глава 2. Практическое изучение особенностей перевода газетных заголовков    21

2.1.  Лексические особенности перевода газетных заголовков................ 21

2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных заголовков  26

Заключение.................................................................................................... 30

Список использованной литературы........................................................... 31

Приложение................................................................................................... 33

 

Введение

Существует множество видов перевода, требующих участия особых специалистов. Это должны быть сотрудники, обладающие глубокими знаниями в узкой и чрезвычайно сложной области. Детальный анализ, максимальная отчетливость и предельная формализация — их сильные стороны.

Но подчас приходится решать и такие задачи, для которых участие узких специалистов даже, напротив, не рекомендуется. А необходим переводчик с широким кругозором и непревзойденной эрудицией, а также развитой интуицией и экспертным владением навыками оперативного поиска информации. Когда дело касается перевода публицистических материалов, требуется «нахватанный», «подкованный» лингвист высокого класса с тонким чувством юмора и критически-нейтральной личной позицией.

Текст, оформленный в публицистическом стиле, в отличие от многих других, имеет силу прямого намерения и указания к действию. То есть, он несет основной мотив — убедить и направлен на то, чтобы привлечь внимание определенной аудитории при помощи далеко не только строго грамматических приемов, но и психологических. Публицистические материалы могут содержать такие фрагменты, которые несут вызов читателю, служат для шокирования, провокации и создания резонанса. Публицистику невозможно представить себе без побудительного начала. Тексты в этом литературном стиле неизменно содержат намерение произвести впечатление и заставить задуматься.

Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей.

Целью нашей работы является рассмотрение различных сложностей и особенностей перевода публицистических текстов, а именно, газетных заголовков.

Цель работы определяет её задачи:

1)    рассмотреть понятие публицистического текста, изучить лексические и грамматические особенности публицистических текстов, в частности, заголовков

2)    изучить описанные особенности на практике, посредством анализа газетных заголовков

В соответствии с характером выделенных задач, работа включает в себя две главы: теоретическую и практическую.

Помимо этого, работа содержит введение, заключение, список использованной литературы, а также приложение.

Всего работа содержит 36 страниц машинописного текста, включая приложение

Список использованной литературы

 

  1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 336 с.
  2. Баева Г.А. Падеж и падежное управление в истории немецкого языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. 172 с.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001, С. 281
  4. М. П. Брандес 3-е издание Москва 2003 г. Газетно- публицистический стиль с 71- 87
  5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
  6. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. М., 1997. С. 11-12.
  7. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 2003г.
  8. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. - М., 2000. - 310 с.
  9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.
  10. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
  12. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
  13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 1973. - 280 с.
  14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.
  15. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
  16. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
  17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.

 




Проверить аттестат

.