masterdiplomoff

Смело звони!

8-905-830-89-62

8-963-076-92-07

Отзывы

Нюта

Спасибо огромное за оперативность и качество)Очень рада что зашла на ваш сайт)

26.05.2012

Миша

Спасибо, Алена. Все придирки препода устранили. Жду защиты диплома.

17.05.2010

Николя

Здравствуйте, контрольная по статистике зачтена, спасибо!!!

18.05.2012

Оставить отзыв еще

Главная Каталог готовых работ

Ососбенности заголовков на примере газетных статей

Предмет: Лингвистика

Стоимость готовой работы 500 руб.


Содержание

Введение.......................................................................................................... 3

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода заголовков газетных статей   5

1.1. Характеристика и особенности публицистического текста................. 5

1.2. Газетные заголовки как частный случай публицистического стиля речи, и сложности, возникающие при их переводе............................................... 13

Глава 2. Практическое изучение особенностей перевода газетных заголовков    21

2.1.  Лексические особенности перевода газетных заголовков................ 21

2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных заголовков  26

Заключение.................................................................................................... 30

Список использованной литературы........................................................... 31

Приложение................................................................................................... 33

 

Введение

Существует множество видов перевода, требующих участия особых специалистов. Это должны быть сотрудники, обладающие глубокими знаниями в узкой и чрезвычайно сложной области. Детальный анализ, максимальная отчетливость и предельная формализация — их сильные стороны.

Но подчас приходится решать и такие задачи, для которых участие узких специалистов даже, напротив, не рекомендуется. А необходим переводчик с широким кругозором и непревзойденной эрудицией, а также развитой интуицией и экспертным владением навыками оперативного поиска информации. Когда дело касается перевода публицистических материалов, требуется «нахватанный», «подкованный» лингвист высокого класса с тонким чувством юмора и критически-нейтральной личной позицией.

Текст, оформленный в публицистическом стиле, в отличие от многих других, имеет силу прямого намерения и указания к действию. То есть, он несет основной мотив — убедить и направлен на то, чтобы привлечь внимание определенной аудитории при помощи далеко не только строго грамматических приемов, но и психологических. Публицистические материалы могут содержать такие фрагменты, которые несут вызов читателю, служат для шокирования, провокации и создания резонанса. Публицистику невозможно представить себе без побудительного начала. Тексты в этом литературном стиле неизменно содержат намерение произвести впечатление и заставить задуматься.

Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей.

Целью нашей работы является рассмотрение различных сложностей и особенностей перевода публицистических текстов, а именно, газетных заголовков.

Цель работы определяет её задачи:

1)    рассмотреть понятие публицистического текста, изучить лексические и грамматические особенности публицистических текстов, в частности, заголовков

2)    изучить описанные особенности на практике, посредством анализа газетных заголовков

В соответствии с характером выделенных задач, работа включает в себя две главы: теоретическую и практическую.

Помимо этого, работа содержит введение, заключение, список использованной литературы, а также приложение.

Всего работа содержит 36 страниц машинописного текста, включая приложение

Список использованной литературы

 

  1. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 336 с.
  2. Баева Г.А. Падеж и падежное управление в истории немецкого языка. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994. 172 с.
  3. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001, С. 281
  4. М. П. Брандес 3-е издание Москва 2003 г. Газетно- публицистический стиль с 71- 87
  5. Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
  6. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. М., 1997. С. 11-12.
  7. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 2003г.
  8. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А. А. Тертычный. - М., 2000. - 310 с.
  9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.
  10. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
  12. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
  13. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М., 1973. - 280 с.
  14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1953. 339 с.
  15. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
  16. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
  17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.

 




Проверить аттестат

.