masterdiplomoff

Смело звони!

8-905-830-89-62

8-963-076-92-07

Отзывы

Игорь

Очень даже не плохо. От себя лично, рекомендую тем, кто как и я получает второе высшее. Таким людям всегда понятно, что на курсовую просто не будет времени, когда надо зарабатывать. Уровень работы достаточно высокий но мне пришлось немного корректировать. В данном случае мне не нужна была работа на отлично. По деньгам всё устраивает да и по скорости работы подошло. Скорее всего будем сотрудничать и дальше. Email: Eg0rrrr@mail.ru

08.09.2016

Елена Власова

спасибо за отчет по преддипломной практике, преподователь осталась довольна.

06.02.2013

Кристина

Заказывала курсовую выполнили все на высоком уровне,большое спасибо!Все дальнейшие работы буду заказывать только у вас)

29.03.2013

Оставить отзыв еще

Главная Каталог готовых работ

Перевод англоязычных газетных заголовок на русском языке

Предмет: Лингвистика

Стоимость готовой работы 600 руб.


Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода газетных заголовков 5

1.1. Особенности перевода публицистики 5

1.2.Типы эквивалентности при переводе 8

1.3. Трудности, связанные с переводом безэквивалентной лексики 20

Глава 2. Эквивалентность глаголов при переводе англоязычных газетных заголовков 27

2.1. Трудности, связанные с переводом безэквивалентной лексики 27

2.2. Особенности перевода жаргонизмов и диалектизмов 29

Заключение 33

Список использованной литературы 35

Введение

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, - это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Ведь известно, будет ли прочитана статья, во многом зависит от удачности выбора заголовка. А некоторые люди и вовсе читают исключительно заголовки.

Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. При этом язык новостных изданий в интернете, который мы анализируем, наиболее подвержен изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского. Изменение норм построения заголовков в обоих языках приводит и к постоянному изменению и способов перевода английских газетных заголовков на русский язык.

При этом перевод заглавия, обладающего рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой проблемой.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода [Е. В. Бреус, 13 c.].

Таким образом, для достижения адекватного перевода заглавий газетных статей, недостаточно лишь передать его содержание и смысл - необходимо сохранить центральную функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.

Объектом изучения нашей работы является перевод газетного заголовка.

Предметом изучения являются лексические трансформации, используемые для перевода информационных газетных заголовков с английского языка на русский.

Цель исследования - выявить лексические трансформации глагольных форм, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели выполняются следующие задачи:

1) изучить понятие и особенности публицистики;

2) рассмотреть существующие классификации эквивалентности, а также понятие безэквивалентной лексики;

3) в ходе практического изучения материала выявить особенности и трудности, связанные с переводом газетных заголовков;

4) рассмотреть грамматические трансформации глагольных форм, а также эквивалентность их перевода, используемые при переводе в целом;

Методы исследования:

- анализ теоретического материала по теме исследования;

- описательный метод;

- метод случайной выборки;

Материалом исследования послужили новостные статьи таких интернет-изданий, как BBC, CNN, Boston Globe, Time, Washington Post, Economist, Daily Telegraph.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

Список использованной литературы

1.   Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.

2. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г

3. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.

4.Л. С. Бархударов «Язык и перевод»,  М.,- Международные отношения, 1975 г.

5.Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.

6. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000.

7.Виноградов В.С. Язык и перевод 2001, стр. 5

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,1976, с.121

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое  в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

10. Н. Васютина «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., -1998

11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в  переводе.  /Монография.  –М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

12.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.М.: Издательство Московского университета, 1978.

13.И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.

14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

15.  Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

17.  Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

18.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

19. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

20. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

21.Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.

22.  В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.

23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.

24. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

25. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.

26. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – с.59-64.

27. Я. И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика», М., -Международные отношения, 1974 г.

28.Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. – М.: Высшая школа, 1984. – с.77-88.

29..Cтепанов Введение в языковедение. - М., 1967

30. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая  школа,  1988.

31.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.

32. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 251 cт.

33.Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

34. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.




Проверить аттестат

.